Data publikacji: 08.09.2009

Jak to jest być tłumaczem

Ruszyła trzecia edycja unijnego konkursu tłumaczeniowego dla młodzieży „Juvenes Translatores” (łac. młodzi tłumacze).


Do 20 października potrwa rejestracja szkół średnich zainteresowanych udziałem. Następnie 24 listopada uczestnicy – uczniowie, którzy w tym roku kończą 17 lat – spróbują swoich sił w tłumaczeniu tekstu z jednego z 23 języków urzędowych UE na inny. Nagrodą dla autorów najlepszych przekładów w każdym kraju UE będzie wycieczka do Brukseli, gdzie między innymi spotkają się z zawodowymi tłumaczami Komisji Europejskiej.

– Dzięki konkursowi uczniowie mogą wykorzystać w praktyce nabyte umiejętności językowe, „popracować” w charakterze tłumacza oraz przekonać się, na czym polega sztuka przekładu. Sądząc po pozytywnym odzewie ze strony szkół i uczestników poprzednich edycji, cele te zostały osiągnięte – cieszył się komisarz UE ds. wielojęzyczności Leonard Orban. – Szczególnie cieszy nas to, że niektórzy laureaci wybrali studia tłumaczeniowe na wyższych uczelniach.

Etap rejestracji i losowania szkół

Od 1 września do 20 października szkoły średnie ze wszystkich państw członkowskich mogą się rejestrować, wypełniając formularz on-line dostępny na stronie internetowej konkursu.

Spośród szkół, które zgłoszą się do konkursu, do następnego etapu przejdą szkoły wybrane losowo przez komputer. Ponieważ liczba miejsc jest ograniczona, liczba wylosowanych szkół w każdym państwie członkowskim odpowiadać będzie podwojonej liczbie głosów, jakie dane państwo ma w Radzie Unii Europejskiej (zob. tabelka poniżej).

Francja, Niemcy, Włochy, Zjednoczone Królestwo  58    
Polska, Hiszpania       54    
Rumunia 28    
Holandia        26    
Belgia, Republika Czeska, Grecja, Węgry, Portugalia     24    
Austria, Bułgaria, Szwecja      20    
Dania, Finlandia, Irlandia, Litwa, Słowacja     14    
Cypr, Estonia, Łotwa, Luksemburg, Słowenia       8    
Malta    6    
Rejestracja uczestników

Podczas drugiego etapu każda szkoła poda nazwiska maksymalnie pięciu uczniów urodzonych w 1992 r. Jednocześnie uczniowie wybiorą język źródłowy i docelowy dla swojego tłumaczenia. Mogą oni swobodnie wybierać spośród 23 języków urzędowych UE (mogą np. tłumaczyć z polskiego na rumuński albo z maltańskiego na fiński).

Dzień konkursu

Konkurs odbędzie się 24 listopada br. w tym samym czasie we wszystkich państwach członkowskich. Uczestnicy będą mieli dwie godziny na przetłumaczenie tekstu przysłanego do szkół tuż przed rozpoczęciem konkursu. Dozwolone jest korzystanie ze słowników, nie wolno natomiast używać urządzeń elektronicznych. Nadzór nad przebiegiem konkursy na miejscu zapewniają szkoły.

Ocena prac i nagroda

Tłumaczenia zostaną ocenione przez panel zawodowych tłumaczy z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a jurorzy konkursu wybiorą najlepsze tłumaczenie z każdego z państwa członkowskiego.

Laureaci zostaną zaproszeni do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród, na której obecny będzie europejski komisarz ds. wielojęzyczności. Podróż do Brukseli będzie dla laureatów okazją, by się wzajemnie poznać oraz porozmawiać z tłumaczami pracującymi w instytucjach unijnych.

Strona internetowa Juvenes Translatores:
http://ec.europa.eu/translatores
Języki w UE:
http://europa.eu/languages

Copyright © 2021 Wir Poznań | Wszelkie prawa zastrzeżone.