Data publikacji: 03.02.2015

Juvenes Translatores po polsku

Komisja Europejska ogłosiła nazwiska zwycięzców dorocznego konkursu dla młodych tłumaczy Juvenes Translatores. Zwyciężczynią z Polski jest Beata Skoczylas z Zespołu Szkół Licealnych im. B. Chrobrego w Leżajsku.


Jednak nieformalnie Polska może poszczycić się laureatami także w trzech innych państwach: Grecji, Szwecji i Włoszech, gdzie zwycięzcami zostały osoby polskiego pochodzenia, tłumaczące teksty z języka polskiego na język kraju zamieszkania.

 

Juvenes Translatores po polsku

Beata Skoczylas zwyciężyła dzięki najlepszemu przekładowi z języka polskiego na język angielski, który jest jej wielką pasją. Oprócz angielskiego uczy się także francuskiego oraz… islandzkiego. Skąd taki wybór? Bardzo interesuje się krajami skandynawskimi. I poważnie myśli o karierze tłumacza w przyszłości. Nie wiadomo, czy laureaci w Grecji, Szwecji i Włoszech mają podobne plany, wiemy natomiast, że cała trójka ma polskie pochodzenie i zwyciężyli w konkursie wybierając tłumaczenie z języka polskiego. Athanásios z Kavali w północnej Grecji od dziecka uczył się języka polskiego wraz z dwójką rodzeństwa od mamy Polki, która z kolei od swoich dzieci nauczyła się greckiego. Sofia z Werony nauczyła się polskiego od swojej mamy, a Mikael ze Sztokholmu także ma polskie korzenie.

 

Zwycięzcy konkursu zostaną zaproszeni do Brukseli, aby 16 kwietnia podczas specjalnej uroczystości odebrać nagrody z rąk wiceprzewodniczącej Komisji Europejskiej, Kristaliny Georgievej.

 

- Znajomość języków jednoczy ludzi, umożliwiając ich wzajemne porozumienie ponad granicami i niezależnie od tożsamości narodowej. Znajomość języków obcych jest bardzo ważną umiejętnością w życiu, ułatwiającą także karierę zawodową. Poprzez ten konkurs pragniemy zachęcić uczniów do nauki języków i ich używania, aby byli częścią naszej europejskiej rodziny - powiedziała wiceprzewodnicząca Georgieva.

 

W tym roku uczestnicy konkursu tłumaczyli teksty poświęcone tożsamości europejskiej, przygotowane przez tłumaczy zatrudnionych w Komisji Europejskiej. Prace konkursowe były również sprawdzane i oceniane przez tłumaczy Komisji. Wszystkie oryginały poruszały ten sam temat, jednak w każdej z wersji językowych zastosowano inne podejście. Tożsamość europejską omawiano na przykład z punktu widzenia kibiców piłki nożnej, w kontekście amerykańskiego spojrzenia na Europę czy przez pryzmat historii XV-wiecznego czeskiego króla pragnącego zjednoczyć nasz kontynent. Specjalnie stworzona grupa poliglotów dopilnowała, aby wszystkie teksty cechował zbliżony poziom trudności.

 

Uczestnicy mogli wybrać jedną z 552 możliwych kombinacji językowych, w jakie można ułożyć 24 języki urzędowe UE. W tym roku wykorzystano 148 kombinacji, w tym tłumaczenie z czeskiego na hiszpański, z polskiego na grecki i z polskiego na szwedzki, a także z hiszpańskiego na bułgarski. Wszyscy zwycięzcy tłumaczyli na język, którym najlepiej się posługują – dokładnie tak samo postępują zawodowi tłumacze zatrudnieni w instytucjach unijnych.

 

Konkurs Juvenes Translatores (z łaciny „młodzi tłumacze”) jest organizowany co roku od 2007 r. przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Jest on wyrazem pasji do języków cechującej tłumaczy zatrudnionych w Komisji Europejskiej, a jego celem jest zachęcanie młodych ludzi w szkołach do nauki języków obcych oraz pokazanie im, na czym polega praca tłumacza. W konkursie mogą brać udział uczniowie szkół średnich w wieku 17 lat (w tej edycji konkursu były to osoby urodzone w 1997 r.). Konkurs odbywa się w tym samym czasie w wybranych szkołach na terytorium UE, w tym na jej terytoriach zamorskich. Na przestrzeni lat stał się inspiracją dla niektórych uczestników do podjęcia studiów językowych i pracy w charakterze tłumacza.

Oto nazwiska tegorocznych zwycięzców:

ZWYCIĘZCY KONKURSU JUVENES TRANSLATORES 2014 – 2015

PAŃSTWO
ZWYCIĘZCA, KOMBINACJA JĘZYKOWA
SZKOŁA
Austria
Sophie Hollwöger, EN-DE
Akademisches Gymnasium, Graz
Belgia
Julie Holemans, EN-FR
Institut Saint-Louis, Namur
Bułgaria
Деница Пенчева, ES-BG
164. гимназия с преподаване на испански език „Мигел де Сервантес“, София
Chorwacja
Luka Planinić, EN-HR
Pazinski kolegij, Pazin
Cypr
Μάρκος Νικολάου, EN-EL
Λύκειο Αρχ. Μακαρίου Γ" Δασούπολης, Λευκωσία
Dania
Christian Schoubye, EN-DA
Niels Brock HHX, Kultorvet, København
Estonia
Ingeliis Siimsen, EN-ET
Tallinna Gustav Adolfi Gümnaasium, Tallinn
Finlandia
Hanna Lehmonen, EN-FI
Jyväskylän Lyseon lukio, Jyväskylä
Francja
Nathalie Le Pennec, ES-FR
Lycée Jeanne d"Arc, Clermont-Ferrand
Grecja
Αθανάσιος Κυριακίδης, PL-EL
Γενικό Λύκειο Νέας Περάμου, Καβάλα
Hiszpania
Andrea Mochnác Tejera, CS-ES
IES Gabriel Cisneros, Móstoles
Irlandia
Adela Hunt, ES-EN
St Kilian"s Community School, Bray
Litwa
Emilija Svirinavičiūtė, EN-LT
Alytaus Adolfo Ramanausko - Vanago gimnazija, Alytus
Luksembourg
Juliana De Jesus Gonçalves, 
PT-FR
Lycée de Garçons Luxembourg
Łotwa
Rūta Bruževica, EN-LV
Rīgas Angļu ģimnāzija, Rīga
Malta
Sephora Francalanza, EN-MT
G.F. Abela Junior College, Msida
Holandia
Romane Voet, FR-NL
Het 4e Gymnasium, Amsterdam
Niemcy
Veronika Gräfe, EN-DE
Fremdsprachenschule Deggendorf GmbH, Deggendorf
Polska
Beata Skoczylas, EN-PL
Zespół Szkół Licealnych im. B. Chrobrego, Leżajsk
Portugalia
Francisca Sequeira Gonçalves, EN-PT
Agrupamento de Escolas de João Araújo Correia, Peso da Régua
Republika Czeska
Simona Nevrklová, EN-CS
Gymnázium Vincence Makovského se sportovními třídami, Nové Město na Moravě
Rumunia
Maria Flavia Tohăneanu, EN-RO
Colegiul Naţional „Carol I”, Craiova
Słowacja
Karolína Benková, EN-SK
Gymnázium Federica Garcíu Lorcu, Bratislava
Słowenia
Katja Logar, EN-SL
Škofijska klasična gimnazija Zavod sv. Stanislava, Ljubljana
Szwecja
Mikael Kolanowski, PL-SV
Franska skolan, Stockholm
Węgry
Rapcsák Dalma, DE-HU
Neumann János Középiskola és Kollégium, Eger
Włochy
Sofia Silvestre, PL-IT
Istituto Salesiano Don Bosco, Verona
Zjednoczone Królestwo
Jonah Cowen, DE-EN
City of London School, London

Copyright © 2021 Wir Poznań | Wszelkie prawa zastrzeżone.