Data publikacji: 15.03.2011

Tłumacze Prezydencji

Jest porozumienie, które pozwoli władzom polskim na skorzystanie z obsługi tłumaczeniowej ze strony tłumaczy KE na spotkaniach organizowanych przez polską prezydencję w Polsce w drugiej połowie 2011 r.


Podpisali je w Warszawie Marco Benedetti, dyrektor generalny ds. tłumaczeń ustnych Komisji Europejskiej i Mikołaj Dowgielewicz - pełnomocnik rządu ds. przygotowania polskiej Prezydencji.
 
Będą tłumaczyć Prezydencję
           
Marco Benedetti, dyrektor generalny ds. tłumaczeń ustnych Komisji Europejskiej złożył dziś wizytę w Warszawie. Na spotkaniach z wiceministrem SZ Mikołajem Dowgielewiczem i przedstawicielami Uniwersytetu Warszawskiego omawiano przygotowania do polskiej Prezydencji, podczas której - w myśl zawartego dziś porozumienia - obsługę tłumaczeniową spotkań w Polsce zapewnią profesjonalni tłumacze Komisji Europejskiej.
 
Podczas spotkania z Mikołajem Dowgielewiczem, który ze strony Rządu RP odpowiada za przygotowania do polskiej Prezydencji, dyrektor generalny podpisał porozumienie, które pozwoli władzom polskim na skorzystanie z obsługi tłumaczeniowej ze strony tłumaczy KE na spotkaniach organizowanych przez polską prezydencję w Polsce w drugiej połowie 2011 r.  
 
Unia Europejska zawsze uważała różnorodność kulturową oraz językową za bogactwo, siłę oraz element warty wsparcia i ochrony. Stąd potrzeba zapewnienia obsługi tłumaczeniowej na odpowiednio wysokim poziomie. Z racji swoich kwalifikacji (dyplom studiów wyższych) i doświadczenia tłumacze konferencyjni KE są profesjonalistami światowej klasy i odgrywają istotną rolę w procesie wielojęzycznej komunikacji w UE.
 
Dyrekcja Generalna ds. tłumaczeń ustnych KE jest dobrze przygotowana do polskiej prezydencji i posiada wystarczającą liczbę wykwalifikowanych tłumaczy języka polskiego do obsługi prezydencji - ocenia Marco Benedetti. 
 
Język polski staje się coraz popularniejszy wśród tłumaczy innych języków – w tej chwili 66 tłumaczy etatowych posiada polski w kombinacji językowej, a wielu intensywnie pracuje nad dodaniem polskiego przed prezydencją.
 
Na życzenie władz polskich, Dyrekcja generalna ds. tłumaczeń ustnych jest również gotowa zapewnić na spotkaniach prezydencji tłumaczenie języków nie bedących językami urzędowymi UE, np. państw kandydujących do UE lub państw Partnerstwa Wschodniego.
 
W czasie jednodniowej wizyty w Warszawie Marco Benedetti spotkał się także z wicerektorem UW prof. Włodzimierzem Lengauerem, studentami i pracownikami Instytutu Lingwistyki Stosowanej oraz kursu EMCI (European Master In Conference Interpreting). Benedetti wygłosił również wykład na Uniwersytecie Warszawskim nt. polityki UE w dziedzinie języków i wielojęzyczności, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń ustnych.
 
Podkreślając znaczenie kształcenia tłumaczy konferencyjnych, Benedetti powiedział, że podstawowa odpowiedzialność za wyszkolenie tłumaczy spoczywa na państwach członkowskich UE oraz ich uczelniach. Jego zdaniem, Uniwersytet Warszawski jest kuźnią tłumaczy języka polskiego, którzy następnie podejmują pracę w UE i wysiłki tej uczelni zasługują na wsparcie.
 
W ciągu ostatnich kilku lat Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych zbudowała swoja kadrę tłumaczeniową dzięki odpowiedniemu planowaniu i wieloletniej współpracy z polskimi Uniwersytetami: Warszawskim, Jagiellońskim oraz UAM z Poznania. Współpraca ta rozpoczęła się na długo przed przystąpieniem Polski do UE w 2004 r.
 
W ramach systematycznej i intensywnej współpracy studenci EMCI na UW (oraz kilku innych polskich uniwersytetów) otrzymują regularne stypendia DG ds. tłumaczeń ustnych (w wysokości 2200 euro na rok). Studenci odwiedzają również co roku Brukselę, gdzie mają szanse ćwiczyć tłumaczenia podczas autentycznych obrad.
 
Dodatkowe informacje:
 
Dyrekcja Generalna ds. tłumaczeń ustnych Komisji Europejskiej zapewnia obsługę tłumaczeniową Komisji, Rady Europejskiej, Rady Ministrów UE, Komitetu Regionów, Komitetu Ekonomiczno–Społecznego oraz szeregu agencji i organów w różnych państwach członkowskich. DG ds. Tłumaczeń ustnych zatrudnia 580 tłumaczy i zapewnia średnio ok. 150 tys. dni tłumaczeniowych na rok podczas 11 tys. spotkań. Roczny koszt tłumaczenia ustnego w UE to ok. 26 eurocentów na obywatela. 
 
Więcej informacji:
 
 
 
 
 

Copyright © 2021 Wir Poznań | Wszelkie prawa zastrzeżone.