Data publikacji: 07.07.2011

UE potrzebuje lingwistów

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) uruchomił wczoraj przewidzianą na 2011 r. procedurę doboru lingwistów. Wyłoni w ten sposób zarówno tłumaczy pisemnych, jak i ustnych, którzy będą pełnić niezwykle istotną rolę w instytucjach UE.


Coraz większe znaczenie, jakie UE przykłada do zatrudniania wysoko wykwalifikowanych lingwistów, świadczy o tym, jak bardzo zależy jej na propagowaniu wielojęzyczności.
 
Maroš Šefčovič, wiceprzewodniczący Komisji odpowiedzialny za stosunki międzyinstytucjonalne i administrację, zaapelował do absolwentów w całej Europie:
„Zarówno tłumacze pisemni, jak i ustni, choć ich zadania mocno się od siebie różnią i wymagają innych umiejętności, odgrywają znaczącą rolę w pracy Unii Europejskiej. Umożliwiają przepływ wiedzy i pomysłów z kraju do kraju oraz współpracę Europejczyków wszystkich narodowości, aby naszej wspólnocie liczącej pół miliarda osób żyło się coraz lepiej. Zachęcam wszystkich zdolnych i zapalonych lingwistów do zastanowienia się, czy nie zechcieliby dołączyć do nas w UE. Tutaj czeka ich praca, która da im poczucie, że to, co robią, ma rzeczywisty wpływ na świat, w którym żyjemy.”
 
Obecnie uruchamiamy nowe procedury doboru, po tym jak w ubiegłym roku z powodzeniem wprowadziliśmy nowy system oparty na ocenie kompetencji, który jest obecnie stosowany przy doborze nowych urzędników UE. Wśród zmian wymienić należy stabilny i bardziej przewidywalny cykl procedury doboru oraz nacisk na umiejętności i kompetencje, a nie tylko wiedzę.
 
M. Yves Quitin, Dyrektor Generalny ds. Personelu w Parlamencie Europejskim i przewodniczący zarządu EPSO, z zadowoleniem komentuje tę najnowszą rundę doboru lingwistów:
„EPSO wraz z instytucjami UE odnieśli prawdziwy sukces, jeśli chodzi o nowe procedury doboru. Jestem dumny, że mogłem mieć w tym swój udział. Inne prestiżowe organizacje międzynarodowe uznają nas teraz za przodowników w tej dziedzinie. Natomiast kandydaci zgłaszający się do udziału w procedurach doboru lingwistów powinni wiedzieć, że proces oceny, w jakim uczestniczą, należy do najlepszych na świecie.”
 
David Bearfield, Dyrektor Europejskiego Urzędu Doboru Kadr, dodaje:
„System oceny kompetencji w pierwszym roku stosowania okazał się dużym sukcesem. Koledzy z wszystkich instytucji UE informują nas, że osoby wybrane w nowym systemie to doskonali pracownicy. Wszyscy kandydaci uczestniczący w tegorocznych procedurach wyboru mogą być pewni, że jeżeli im się powiedzie, będzie to oznaczać, że należą do najbardziej utalentowanych tłumaczy pisemnych i ustnych na świecie.”
 
Podstawowe fakty
·         Procedura doboru tłumaczy pisemnych rozpocznie się 6 lipca, a zakończy 9 sierpnia.
·         Procedura doboru tłumaczy ustnych rozpocznie się 12 lipca, a zakończy miesiąc później, czyli 12 sierpnia.
·         W przypadku tłumaczy pisemnych językiem ojczystym kandydatów może być język czeski, litewski, maltański, polski, słowacki lub węgierski. Muszą oni także znać biegle przynajmniej dwa inne języki urzędowe UE.
·         Poszukiwani kandydaci na tłumaczy ustnych to osoby, których językiem ojczystym jest język czeski, hiszpański, łotewski, maltański lub szwedzki. W przypadku większości tych języków tłumacze muszą biegle posługiwać się dwoma lub trzema innymi językami.
·         EPSO zamierza wyłonić 163 kandydatów na tłumaczy, którzy pomyślnie przejdą procedurę. Wszyscy zostaną zatrudnieni w grupie zaszeregowania AD 5 (absolwenci wyższych uczelni). Do tego wymagane jest ukończenie wyższych studiów tłumaczeniowych, językowych lub w dowolnej innej dziedzinie, natomiast nie trzeba mieć doświadczenia zawodowego.
·         W przypadku tłumaczy ustnych instytucje UE potrzebują ogółem 100 kandydatów, którzy pomyślnie przejdą procedurę. Zostaną oni zatrudnieni w jednej z dwóch grup zaszeregowania: AD 5 lub AD 7. W przypadku obu grup zaszeregowania kandydaci muszą mieć ukończone studia wyższe oraz wykazać się ukończeniem kursu tłumaczenia konferencyjnego lub też rocznym doświadczeniem w pracy jako tłumacz konferencyjny. Kandydaci do grupy zaszeregowania AD 7 będą musieli także mieć siedmioletnie doświadczenie zawodowe jako tłumacz konferencyjny.
·         Co roku procedury doboru lingwistów opierają się na innych wymaganiach dotyczących języka ojczystego – decydują o tym potrzeby instytucji UE.
·         Procedury doboru tłumaczy pisemnych z 2010 r. przyciągnęły 5 648 kandydatów z pięciu profili językowych.
·         Procedury doboru tłumaczy ustnych z 2010 r. zainteresowały 1 445 kandydatów w pięciu profilach językowych i przy dwóch grupach zaszeregowania (AD 5 i AD 7).
 
Potencjalni kandydaci mogą znaleźć więcej informacji na stronie:
 
KE IP/11/836

Copyright © 2021 Wir Poznań | Wszelkie prawa zastrzeżone.